Nitro: быстрый онлайн-перевод для тех, кому нужно качество

Автоматические онлайн-переводчики выдают результат мгновенно, но не могут похвастаться высоким качеством перевода. Профессиональные переводчики не всегда моментально доступны, зато работают качественно. А как получить грамотный перевод за считанные часы? Выручит онлайн-сервис Nitro от Alconost.

Когда автоматический переводчик не справляется

Когда нужно перевести слово, короткую фразу или, скажем, вывеску на незнакомом языке, сервисы вроде Google Translate или Яндекс.Переводчик незаменимы. Они дают мгновенный результат и при этом эффективно решают проблемы пользователя: например, снижают шанс выбрать в китайском меню рыбу, на которую у вас аллергия. Однако если возникает необходимость перевести статью или коммерческое предложение, онлайн-переводчик в лучшем случае выставит вас неграмотным человеком.

Если дело ответственное, вроде деловой переписки или перевода текстов сайта, стоит обратиться к живому переводчику. Опытный переводчик сделает перевод качественно, но это может занять время. Держать такого специалиста в штате позволит себе не всякая компания. Искать фрилансера сложно, да и кто гарантирует, что он окажется профи?

Решение есть

Золотая середина между этими двумя вариантами называется Alconost Nitro. Это онлайн-сервис, в котором перевод выполняют опытные переводчики, носители языка. По статистике, их работа обычно занимает от нескольких минут до суток. Скорость зависит от языковой пары, сложности и объёма текста, доступности переводчиков. Сервис работает круглосуточно: специалисты находятся по всему миру, и в любой момент доступен переводчик, который готов взять ваш заказ.

Как работает Nitro

В Nitro работают только профессиональные переводчики, которые проходят многоступенчатый отбор. С каждым днём специалистов становится больше, и сейчас вы можете перевести свой текст на 42 языка. Удобно, что с переводчиком можно связаться, оставить комментарий к задаче или задать вопрос после выполнения работы.

Другими словами, Nitro — эффективное сочетание скорости и качества. С одной стороны, это простой и удобный онлайн-сервис с понятным интерфейсом, который даёт результат быстро. С другой, это профессиональные переводчики, которые делают работу качественно. Больше не придётся искать фрилансеров и сомневаться в качестве текста, отправляемого партнеру. .Удобный сервис переводов на все случаи жизни к вашим услугам 24/7.

$10 на перевод

Онлайн-переводчик Nitro дарит читателям Roem.ru купон стоимостью $10 на перевод. Если вы еще не пользовались Nitro и хотите опробовать его в действии, напишите письмо на nitro@alconost.com с темой «Хочу купон».

Добавить 8 комментариев

  • Ответить

    Вот расценки-то!

    Английский>Русский
    Отличное — $12.10 за 1000 символов
    Хорошее — $8.80 за 1000 символов
    Лоу-кост — $5.50 за 1000 символов

    За $5.5 за 1000 символов можно перевести техническую документацию в компании, которая работает в премиум-сегменте, над переводом будут работать специалисты высокого класса со специализацией в нужной тематике: переводчик + технический редактор + корректор.

  • Ответить

    Уважаемый, не подскажете ли, где «за $5.5 за 1000 символов можно перевести техническую документацию в компании, которая работает в премиум-сегменте, над переводом будут работать специалисты высокого класса со специализацией в нужной тематике»? Я только вчера искал переводчиков, в среднем в интернетах около $0.05/слово.

  • Ответить

    Михаил, открою Вам секрет. Компании просто не выгодно работать с подобными людьми в штате. Они так же находят их через фриланс. И у Вас нет никакой гарантии, что именно над Вашим проектом будет работать именно специалист по техническому переводу.

    Последний год работал с многими агентствами по переводу. Средний ценник как раз около 5 — 6 у.е. за страницу. При этом нет градации:

    — Отлично
    — Хорошо
    — Удовлетворительно

    Над текстом будет работать один и тот же человек, в любом случае.

    Указанные ценники просто космические и ничего не имеют общего с рынком.

  • Ответить

    >>>Над текстом будет работать один и тот же человек, в любом случае.
    Это утверждение ложно для всего рынка, но для многих, или даже для большинства бюро в РФ это основной способ существования — держат в штате несколько многостаночников, либо привлекают студентов за еду и т. д.

    Такой подход не работает в переводческих компаниях, которые специализируются на высоком качестве перевода, где заказчики в лице международных компаний с мировым именем предъявляют самые высокие требования к переводу в сложных технических темах. Такие компании работают исключительно со специалистами высокого класса, со вторым высшим техническим образованием, часто с опытом работы в промышленности, и с узкой технической специализацией. В таких компаниях даже «черновой» перевод без каких-либо проверок может по качеству превосходить то, что другие бюро переводов могут гордо называть «отличным качеством».

  • Ответить

    Как я понимаю из текста, ключевым конкурентным преимуществом указанного бизнеса является скорость перевода: «…их работа обычно занимает от нескольких минут до суток…» и «Nitro — эффективное сочетание скорости и качества».
    Т.е. они ориентируются на целевую аудиторию, которой нужен весьма срочный перевод. И поэтому такая целевая аудитория (ЦА) готова переплатить сверх рынка.
    А вот каков размер такой ЦА, готова ли она столько переплачивать, и насколько быстрее обычных переводчиков работает сервис в реальности- это действительно вопрос. К организаторам и исполнителям такой бизнес-модели. И на него ответит только время. )