Открытка компании: Почему в Ideablog так много римейков?

Редакция Roem.ru не несет ответственности за материалы, размещенные в этом разделе читателями ресурса. Они добавляются через форму на сайте, и могут быть опубликованы без предварительной модерации.

Не столь давно запустился сайт Ideablog.ru, который ведется журналистом Артуром Вельфом. Артур выглядит как человек, который «шарит» в интернет-бизнесе, использует в написанных текстах личные местоимения, (здесь было предложение, которое коллектив блога Roem.ru расценил как необоснованный наезд и удалил) комментирует как самоличный и единственный автор текстов.

Еще он не забывает говорить о том, что цитировать тексты с сайта можно только со ссылкой на Ideablog.ru. Вроде бы все правильно, да? Но есть нюанс.

Работает Артур Вельф совершенно замечательно. Чужие тексты он а) переводит, б) разделяет на части, в) не указывает, откуда он их взял. После этого, он добавляет к ним свои рассуждения, и становится в позу специалиста, разбирающегося в предмете.

Например, он перевел с английского список сделок на интернет-рынке. Ссылку на источник не поставил (лишь потом прикрутил). Пишет он следующее: «Перед Новым Годом я связался с редактором ReadWriteWeb о том, чтобы они мне предоставили список всех слияний и поглощений в 2007 г… На мою просьбу об информации о сделках, мне было сказано, что TechCrunch, ReadWriteWeb, PartnerUp и ряд других специализированных блогов уже составляют такой список и он появится в сети в первых числах января». В переводе с языка вЭльфов, это означает, что Артур пришел, по-простецки попросил килограммчик золотого песочку, но ему ответили «без (негативный эпитет — Roem.ru)».

Еще он опубликовал эпохальный труд про сайт eHarmony.com, в трех частях (оригинал). В первой он практически полностью использует исходный текст, нигде об этом не говоря и используя личные местоимения в отношении чужих выводов. Потом в комментариях с удовольствием принимает похвалы о том, какой он молодец и как здорово все написал.

Во второй части поток заимстовований был разбавлен размышлениями об отечественных бизнесах, а в третьей, Артур, как ловкий фокусник привел линк-лист на материалы, по которым было все написано.

Чувствуете творческий подход? Чтобы понять, что откуда берется, надо лезть или в Google, или ждать окончания «сериала», и лишь там вам об этом расскажут. Если вы дождетесь титров.

Так работают профессионалы — Артур Вельф пишет в «Коммерсанте». Они ходят и просят «списочек сделок за прошедший год, не дадите?», они из-под палки и с неохотой ссылаются на источники, они выдают чужое экспертное мнение за свое. Хотелось бы спросить у Вельфа: ему еще никто не говорил «Вон из профессии?».

(Наезды на личность Артура Вельфа удалены, оставлена фактура, которую можно проверить. — Roem.ru)

Добавить 8 комментариев

  • Ответить

    Вообще, неприятно, да. Я был уверен, что текст про eHarmony принадлежит Артуру, и успел его уже восторженно порекомендовать многим. Даже не представлял, откуда он столько информации нарыл про этот проект. В общем, осадок остался.

  • Ответить
    Юрий Синодов Основатель Roem.ru, sinodov.com

    У меня сегодня не очень много времени, поэтому вторую и третью часть я в подробностях не просматривал. Но объем откровенного заимствования в первой — меня поражает. Если бы статья про eHarmony была бы на русском — это бы называлось плагиатом сразу. А так, поскольку труды плодов присвоены были себе потом, в комментариях, где Вельф ни словом не обмолвился о происхождении текста, плагиатом, то есть выдачей чужого произведения за свое, это можно стало называть лишь потом. Правда, в третьей части источник все же был указан, поэтому статус плагиатора у Вельфа достаточно сомнителен. Переводчик-плагиатор в режиме проблескового маячка. Но вообще текст жалко. Автор ругался достаточно виртуозно.

  • Ответить

    Вообще, кто не знает, как работают журналисты, это может показаться странным. Однако, обычным явлением для всех журналистов, в том числе и аналитиков, можно считать переводы материалов и публикация с указанием источника. Личное отношение автора слива, конечно, понятно — ведь нашёлся кто-то, кто перевёл тот же материал про eHarmony раньше [URL=http://]habrahabr.ru/blog/startup/33843.html#comment601884[/URL]…

  • Ответить
    Юрий Синодов Основатель Roem.ru, sinodov.com

    Претензии к Вельфу, как я понял, возникли как раз из-за того, что он не указывает источники, пока его не ткнут носом в этот факт, и принимает на себя авторство не только перевода, но и самих переведенных мыслей. Лично я не считаю это комильфо. Своего автора за такие шутки я бы уволил без вопросов и не советовал бы его нанимать другим. Если бы, конечно, он занимался бы этим по своей инициативе

  • Ответить

    Не хочу защищать Артура, но почему бы не быть другому варианту развития событий — человек подготавливает большой материал и по мере его готовности выкладывает в сеть (вполне разумное решение), обычно ссылки даются в конце материала. человек мог вполне искренне пологать что опубликовав ссылки как принято — никаких норм он не нарушает. зы. собственно об этом он пишет в коммментариях на хабре.

  • Ответить
    Юрий Синодов Основатель Roem.ru, sinodov.com

    Мне так не кажется. Тут, собственно, логика событий против Артура. Или он совсем наивный журналист (что он тогда делает в «Коммерсе»?) Или он оставил линки на потом (почему в комментариях он тогда пишет «я», «я», «я»?) Паттерны поведения такие я наблюдал уже несколько раз. Сначала человек играет роль «мозгового энеджайзера» — фонтанирует большим количеством идей, всегда готов высказаться по какому-нибудь поводу. Когда требуется выполнить какую-то рутинную работу, считает что она является технической, и если где-то она уже есть — ее можно взять просто так. Вообще, я действительно не представляю себе, какой душевной простотой надо прийти и попросить список сделок за год. Если человек работает журналистом (Вельфу, как я понимаю, уже тридцать пятый год пошел), он должен понимать, что этот список сделок а) составлен специально и потребовал большого труда б) составлялся весь год, и потребовал внушительных организационных усилий. Если он этого не понимает (или делает вид, что не понимает) он или некомпетентен (или хочет развести лохов на халявную работу). Это (как и другой вариант) его не красит. На этом фоне то, что он и с остальными связывается, перед использованием их материалов, показывает лишь то, как другие источники относится к цитированию их материалов, а не уровень самого Вельфа. После того, как человек на халяву где-то находит этот текст и использует как-то так, что это расходится с правилами общежития, и его на этом ловят, обычно все заканчивается. Поскольку такой человек подчиненный и с ним тут расстаются. Но иногда он не подчиненный, а сам себе господин. Тогда он переходит в стадию «мозговой слизень», которая характеризуется «ребят, да вы что! Да я ни в жизнь! Да разве я!». Обычно он быстро надоедает и его прощают. После чего, так как мозговой слизень начинает банально бояться тырить чужие труды, а свои, оказывается, делать не получается, скатывается во всякую вторичную банальщину и становится никому не интересен. Из этого паттерна Вельф прошел все, кроме скатывания в банальщину. Если вдруг ему удастся, стоя на краю обрыва, сохранить лицо — мне придется пересмотреть свое мировоззрение, касающееся этих моментов. На данный же момент лично мне кажется, что он стал жертвой своего желания получить статус эксперта, публикуя материалы по мотивам чужих публикаций. При этом не учел фактора более аггресивной среды Интернета по сравнению с бумагой. Здесь камень за пазухой играет против тебя, так как он может появиться в рукакх комментаторов.

  • Ответить

    Тем не менее, материалы Артура Вельфа на Хабре смотрятся на порядок лучше, чем весь поток новостей и аналитики от доморощенных авторов. Я бы даже сказал, что это лучшие публикации, которые появились там в последнее время. В свете отсутствия нормальных отраслевых новостей также вполне уместно смотрятся и рассуждения об авторе этих публикаций. ;)

  • Ответить
    Юрий Синодов Основатель Roem.ru, sinodov.com

    Относительно написания текстов (переводов) — да, хороший. Хотя про eHarmony уже было переведено ранее. Относительно некоторых моментов, касающихся указания источников — его решения спорны. Проблесковый маячок, о чем я и говорил, собственно.