Готовцев запустил b2b-сервис перевода твиттера

Кирилл «Маньяко» Готовцев анонсировал twitterast.me — службу перевода Twitter на иностранный язык. Проект предназначен для компаний, у которых есть корпоративный микроблог и которые хотят транслировать его на иностранную аудиторию.

«К нам в агентство обратился клиент, с которым мы обсуждали перевод его Twitter. Тогда я подумал, что из этого можно сделать интересный полноценный проект», — сказал г-н Готовцев. Кроме него проектом занимается его друг — директор бюро переводов iTrex Вениамин Бакалинский. Переводчики именно из этого бюро будут работать в Twitterast.

Сам сервис работает так: переводчик видит твиты клиента в специальном интерфейсе twitterast.me, переводит их, и они автоматически публикуются в иноязычный твиттер-экаунт заказчика. При этом, если в твите используется мат, он будет сохранен и на иностранном языке — английском, французском, немецком, испанском или итальянском. Перевод 100 твитов стоит 13 тыс. руб., 200 твитов — 24 тыс., 500 твитов — 58 тыс. руб. Потенциальные клиенты Twitterast — это публичные персоны, звезды шоу-бизнеса и компании, занимающиеся социальной коммуникацией.

Источник: РБК

Комментарий представителя компании

  • Контекст комментария

    Вениамин Бакалинский Бюро переводов iTrex

    Позволю себе с переводческой стороны прокомментировать. По поводу «логистики» с кучей таких мелких переводов — действительно, переводить кучу мелких разрозненных фраз без гарантированного объема и регулярности никто из сильных переводчиков обычно не хочет. Особенно, если речь идет не о студентах на подработке из глубокой молдавской глубинки, а о нормальных европейских носителях. Алконост уже существенно продвинулись на этом пути, но это же не повод не делать альтернативный продукт. Они не «не в курсе про аццкие сложности», они просто их уже обкатали. Ну так и мы обкатаем, и цены станут ниже. (Я, кстати, не знаю, какого уровня переводчики у них работают на этом проекте. Зная репутацию Алконоста, уверен, что не самого низкого класса, но, скорее всего, не носители. Впрочем, не знаю.)

Лучшие комментарии

  • Контекст комментария

    Кирилл Готовцев Маньяко

    Да приходящим сисадмином он там работал :-) Я добавлю к последнему комменту — все еще хуже. Если бы вот так посадить выделенного переводчика. Только это просадить штатную единицу непонятно на что. Поэтому это 100 отдельных задачь, поставленных тем переводчикам, у которых сейчас дыра. А значит это сто отдельных задачь, которые заводит менеджер. С циклом, попрошу. Поставить, проверить, отправить дальше. Накладные расходы на каждый твит чуть ли не больше, чем расходы на перевод. При этом и сам перевод не обязательно тривиален. В части случаев надо идти в ленту, смотреть предыдущие твиты и входить в суть дела. То есть нагрузка на эти несколько слов иногда на порядок больше, чем на них же, внутри связного текста.

Добавить 22 комментария

  • Ответить
    Rober Artua bondarenko.guru - бизнес консультант

    Ну, а чего)), бизнес с 300% прибыли. Каждый накручивает сколько хочет. Из последнего примера, моему знакомому продюсеру понадобилось вывести ролик в топ ютуба. Разброс цен за эту услугу был от 200 000 до 800 000 рублей. То есть кто сколько хочет, тот столько и наваривает.

  • Ответить

    Точно Максим, вы чего-то не понимаете. Попробуйте договориться с какимнть переводчиком из приятелей, посмотрите на направление, в котором он вас пошлет :-). перевести однократно такой массив конечно не проблема. вы попробуйте организовать процесс и посчитайте накладные на логистику. будете сильно удивлены.

  • Ответить

    Короче Точно Максим, вы чего-то не понимаете. Попробуйте договориться с какимнть переводчиком из приятелей, посмотрите на направление, в котором он вас пошлет :-). перевести однократно такой массив конечно не проблема. вы попробуйте организовать процесс и посчитайте накладные на логистику. будете сильно удивлены.

  • Ответить

    Это точно. А еще проще — прикрутить к этому твитерасту ПРОМТ. Он в направлении с русского переводит довольно прилично. Хотя о чем это я — переводчики все равно будут его использовать. Но можно было бы серьезно сэкономить.

  • Ответить
    yorg_haider Дармоед

    Кирилл, я работал в бюро переводов. Логистика в данном случае равна нулю. Тут заверять ничего не надо. Все переводчики работают из дома и фактически бюро переводов — это 2−6 фуллтаймовых переводчика английский/немецкий и пучок прикормленных на связи через почту. 1 менеджер может вести вагон переводов.

  • Ответить

    to yorg. Интересно, кем вы там работали? Поставьте себя на место переводчика. Вот вроде бы должны прислать для перевода какие-то твиты. Но при этом нет НИКАКИХ гарантий по объему, то есть может быть много, а может быть вообще ничего. А у компьютера сидеть все равно нужно. Да и еще и очень быстро переводить надо, если эти твиты появятся. Кроме того, 100 предложений на разные темы — это совсем не то, что 100 предложений связного текста. И зачем такой геморрой, если за него не платят ДОПОЛНИТЕЛЬНО И МНОГО? Поэтому ЛЮБОЙ переводчик предпочтет взять большой связный проект и спокойно работать, чем сидеть и ждать у моря погоды, да еще и переводить то на одну тему, то на другую. Поэтому, чтобы заманить на это нормального переводчика, приходится платить гораздо больше обычного. Вот что имел в виду товарищ, говоря о логистике. Нет, вы в бюро явно не переводчиком работали.

  • Ответить

    Да приходящим сисадмином он там работал :-) Я добавлю к последнему комменту — все еще хуже. Если бы вот так посадить выделенного переводчика. Только это просадить штатную единицу непонятно на что. Поэтому это 100 отдельных задачь, поставленных тем переводчикам, у которых сейчас дыра. А значит это сто отдельных задачь, которые заводит менеджер. С циклом, попрошу. Поставить, проверить, отправить дальше. Накладные расходы на каждый твит чуть ли не больше, чем расходы на перевод. При этом и сам перевод не обязательно тривиален. В части случаев надо идти в ленту, смотреть предыдущие твиты и входить в суть дела. То есть нагрузка на эти несколько слов иногда на порядок больше, чем на них же, внутри связного текста.

  • Ответить

    Да и в штат опытные люди уже идут неохотно, когда можно работать сдельно. Короче, вышло, как в анекдоте: — Карузо? Да фигня ваш Карузо! — А ты что, был на концерте Карузо? — Нет, не был, но мне Рабинович напел.

  • Ответить
    Вениамин Бакалинский Бюро переводов iTrex

    Позволю себе с переводческой стороны прокомментировать. По поводу «логистики» с кучей таких мелких переводов — действительно, переводить кучу мелких разрозненных фраз без гарантированного объема и регулярности никто из сильных переводчиков обычно не хочет. Особенно, если речь идет не о студентах на подработке из глубокой молдавской глубинки, а о нормальных европейских носителях. Алконост уже существенно продвинулись на этом пути, но это же не повод не делать альтернативный продукт. Они не «не в курсе про аццкие сложности», они просто их уже обкатали. Ну так и мы обкатаем, и цены станут ниже. (Я, кстати, не знаю, какого уровня переводчики у них работают на этом проекте. Зная репутацию Алконоста, уверен, что не самого низкого класса, но, скорее всего, не носители. Впрочем, не знаю.)

  • Ответить

    2 Серж — тут за бизнес разговор, а не за переводы. Я вполне понимаю желание продать товар бизнесу/госву с мультипликатором 5−10 — это, в конце концов, вполне нормальное желание нагрести побольше денег. Но только не надо заявлять, что продается «уникальный товар с выверенной логистической схемой». А если заявляете, то хоть вилочку прикладывайте.

  • Ответить

    to Pupseg Я сам ничего не продаю и к этому проекту никакого отношения не имею. Просто немного объяснил товарищам, которые пару раз зашли в бюро переводов, как на самом деле устроен этот бизнес. Ну, как бы не понравились их дилетантские суждения, вот и все. Конечно, ничего уникального тут нет. Да я этого и не говорил. Довольно нудный и муторный вариант переводческого бизнеса, ничего более. Вот им никто и не хочет заниматься. А те, кто все же взялся, хотят состричь побольше в пустой нише.

  • Ответить

    Биржа переводчиков onehourtranslator 5 лет назад запускала сервис бесплатных переводов в твиттере — не пошло. Возможно, в России, да за деньги, да прямо сейчас — пойдет.