Открытка компании: Notabenoid.Com — уникальный российский проект для коллективного перевода

О запуске первой в Рунете системы коллективного перевода Notabenoid.Com сообщает петербургская веб-студия «Пароход» (parohod.biz). В планах компании адаптация проекта для иностранной аудитории.

Notabenoid.Com позволяет объединить усилия интернет-пользователей для работы над переводом любого текста с любого языка мира на любой другой язык. Сайт устроен таким образом, что пользователям предлагается для перевода текст, разбитый не небольшие части. «Даже перевод нескольких абзацев является ощутимым вкладом в работу всей команды», — отмечают создатели сайта.

Кроме того, посетители имеют возможность ставить свои оценки версиям переводов, которые сделаны другими пользователми. Это позволяет выбрать наиболее удачные по мнению посетителей варианты и собрать из них готовый перевод, а также составить рейтинг авторов этих переводов. Последнее может быть более чем полезным для самих переводчиков — в ближайших планах создателей сайта открыть своеобразную биржу труда, где уже коммерческие заказчики смогут выбирать исполнителей для своих заказов.

Разные особенности перевода всего текста можно обсуждать в коллективном блоге, который прилагается к каждому переводу, а особенности перевода конкретного кусочка — в примечаниях к нему. «Коллективный перевод — это весёлое и увлекательное занятие, здорово помогающее в изучении иностранных языков. То же обсуждение версий порой позволяет узнать много нового», — говорит Дмитрий Ромахин, идеолог проекта.

«В ноябре прошлого года нами был создан прототип этого сервиса, на котором глубокой ночью всего за три часа группа энтузиастов перевела субтитры к полуторачасовому фильму Futurama: Bender’s Big Score, — рассказывает Дмитрий Ромахин. — Незадолго до выхода второй полнометражной „Футурамы“ мы подготовили альфа-версию проекта, и на нём английские субтитры были переведены в таком же темпе. Стоит отметить, что судя по многочисленным отзывам, оба перевода, созданные самыми разными людьми, получились заметно точнее и лучше коммерческих аналогов. Весомая часть нашей аудитории приходит не писать, а читать то, чего не прочитаешь больше нигде».

Благодаря широким возможностям разделения доступа к различным функциям, сайт также становится удобным инструментом для самостоятельной работы или объединения усилий нескольких переводчиков из разных городов и стран для совместной работы. В ближайших планах студии «Пароход» запуск мультиязычной версии сайта, которая позволит подключиться к работе всем желающим со всех уголков мира. Стоит отметить, что Notabenoid.Com — редкий пример российского стартапа, который не копирует какие-либо западные проекты, а является уникальной разработкой. «Есть некоторое количество любительских крауд-сорсинговых проектов, тем или иным образом построенных на принципе wiki и в массе своей созданных для какого-нибудь одного перевода небольшой группой энтузиастов, — говорит Дмитрий Ромахин, — наш же проект не имеет аналогов».

Добавить 2 комментария

  • Ответить

    Пресс-релиз, в «Прочее». Еще интересно другое. Год назад, где-то, когда я (уже не помню с кем) обсуждал идею подобного сервиса. Сошлись на том, что проект не будет сильно популярен. Потому что люди сплачиваются не вокруг возможности что-то перевести, а вокруг какого-то тотема (в данном случае — «Футурамы»). То есть, сделать из такого сервиса биржу переводов — не получится, людей прет не от переводов, а от того _что_ они переводят. Хотя, с другой стороны, может быть я слишком мнителен.