Открытка компании: почему AliExpress так откровенно описывает продающиеся гайки и платья? Словами на х**ня и п***ц

Развитие событий: ФСКН в третий раз блокировала один и тот же лот Alibaba (21 августа 2015)

Тысячи товаров на ru.AliExpress ru.aliexpress.com описываются словами из русского матерного вокабуляра. Типичный представитель (скриншот, лексика 18+).

Китайские изделия, кажется, есть на все русские матерные слова. Например:

Часть китайских изделий с картинок получает матерные наименования справедливо. По ним это видно и на глазок. Но не все же они настоящая, неподдельная х**ня?!

Добавить 12 комментариев

  • Ответить
    ak

    По урлам на латинице же видно, что на английском там тоже адок с эсами и факами. Т.е. на линкбомбинг (и обучение) обслуживающего алиэкспресс автопереводчика не похоже. Ну или это обучение-бомбинг при переводе с китайского :-)

  • Ответить
    ak

    Тут, кстати, вспоминается пост в соцсетях с большим кол-вом оригинальных фото — не помню у кого- о том, что сами китайцы ходят в футболках с крайне странными надписями в духе вот этих находок на алиэкспрессе. Т.е. это может быть какой-то культурный феномен из-за низкого уровня образования и высокого уровня производства (написать ан футболке английскими буквами что-то надо, но из всей деревни английский никто не знает).

  • Ответить

    А у них что-то может стоять с автоматическим переводом на 15 языков, окромя Гугль.Транслейта?

    Слово п***ц он знает, и «badass», например, может так перевести — https://translate.google.com/#auto/ru/Black%20Badass%20Style%20Wraparound%20Electric%20Guita%20Tune-O-Matic%20Bridge%20Tailpiece
    б***ь не знаю откуда. Наверное, оригинал на китайском надо смотреть.
    А про х***ню вы уже сами сочинили.

    Со словом translate у них нашел только подгружающийся http://style.aliunicorn.com/js/6v/biz/common/google-translate-tip/google-translate-tip.js

  • Ответить


    Ну и <meta name="google-translate-customization"> в HTML-коде тоже о чем-то говорит.

    Что вас смущает, что на aliexpress куча наименований, которые Гугль.Транслейт может вот так перевести? Ну вот такие они смешные, эти китайцы.

  • Ответить
    Artem Kushnir ЗАО "ИА Сибинформбюро" Тюмень

    Думаю всё же, там какой-то китайский дракон из смеси автоперевода и ручной магии — об этом говорит написание в Меню слова «Мотоцыклы» именно так, через Ы — вряд ли бы какая-то система автоматического перевода так слажала.

  • Ответить
    ilyak организация, способная на многое

    Это ещё полбеды. Китайцы.

    Беда — это когда Google Play безальтернативно переводит название и описание приложений Google Translate (ну или позволяет 80%+ приложений показываться именно так).

    Сами можете себе ответить, часто ли автоматизированный перевод попадает в точку при длине текста в два-три слова.
    Позорная ситуация конкретно напоминает «Трёх Цукербринов» и «Маленькую жизнь Стюарта Кельвина Забужко».

  • Ответить

    Да ладно, какая же это лексика 18+? Максимум 12+ (или вы на улицу давно не выходили).
    «Badass» вполне литературное слово английского языка (в смысли печатности, по крайней мере), а что автоматический переводчик предпочитает именно такой русский вариант, возможно, показатель распространенности этого словоупотребления в реальной российской жизни.

    P. S.: но переводчик, конечно, слабенький — правильная форма, очевидно, не п***ц, а п***тый.

  • Ответить

    Действительно странно, особенно вспоминая что есть «Новый русско-китайский словарь сленга» (916 стр. отборных фраз переведенных на китайский язык)