Открытка компании: Почему AliExpress стоит не трогать «золотые х**» в названиях товаров

Aliexpress решил убрать "золотые х**" из названий товаров с помощью crowdsourced-перевода. Но мне кажется, что это не лучшее решение.

photo_2016-01-29_10-46-50

Машинный перевод для нужд AliExpress подходил лучше. Потому что пользователи примерно половину предложенных переводов пытаются отразить в 2-3 слова, что видят на картинке.В то же время набор фраз (на скриншоте по английски вверху) лучше, так как по нему легче искать. Пользователи ищут "милую ключницу", "женскую ключницу" примерно так же часто, как и "ключницу на молнии", а в переводе сохраняется только "ключница, две молнии".

В долгосрочной перспективе короткие и красивые с эстетической точки зрения переводы могут превалировать, так как они приятней глазу, но функционально проигрывают набору ключевых слов.

Возможное решение для AliExpress, чтобы убрать "золотые ***" и "п***ц" — поставить фильтры на конкретные слова и прописать руками перевод для некоторых английский фраз вроде bad-ass (крутой) на русский. Другим решением могла бы стать система тегов, которые сейчас, по сути, выносятся в название. Потому что напрягает юзеров, кажется, именно странные, длинные и неэстетичные названия. Таким образом товар назывался бы "Ключница на молнии", а в тегах уже - "ключница", "две молнии", "натуральная кожа", "для женщин" и прочее.

Добавить 3 комментария

  • Ответить
    Альтер Эго

    А что мешает положить в поисковый индекс оба варианта перевода, если от этого действительно страдает качество поиска?

  • Ответить

    Я даже более скажу, ничего не мешает али-экспрессу класть как минимум 4 варианта
    Китайский
    Английский
    Русский автоматический
    Русский — человеческий

    Но, автору то виднее, у него душа болит за братьев-китайцев